FANDOM


  • Please don't change

      Loading editor
    • 棲鬼(seiki),棲姫(seiki),戦姫,(senki),水鬼(suiki)     These names have things in common which begin with 's' and end in 'ki'.  So I consider 小鬼 can be read 'syouki'. That's why I changed Japanese reading.

        Loading editor
    • The japanese are reading it as こおに, so we will use こおに (see [1])

        Loading editor
    • I understood, but I still have a opinion.   All the first readings I showed are on'yomi(音読み) speaking in Japanese, and こおに is defferent alouding kun'yomi(訓読み)  in this.  Based on these, when we read 小鬼 only in kun'yomi, they can't unify the reading.

        Loading editor
    • =S There's no official source for the readings, so until those appear, I think going with what the Japanese players read it as is what we should go with...I do understand what you mean though.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.